当前位置: 首页 > 因公出国 > 交流园地 > 正文
交流园地

龚献静赴香港中文大学参加第二届中国翻译史国际研讨会

发布日期:2018-05-18

这次出访是参加香港中文大学举办的第二届中国翻译史国际研讨会,会议由香港中文大学翻译研究中心主办,翻译系协办,并得到了香港中文大学中国文化研究所赞助。这次会议主题是“赞助者的角色”,主要探讨在中国翻译史上各类赞助者的力量及其影响。会议吸引了来自海内外近100多名学者参加,本人这次在会议上发表了题为“二战后美国大学赞助翻译中国文化翻译的特点及其影响研究”的论文报告,我主要以美国十所大学为案例,调查分析了这十所大学子二战以后对中国文化文本的翻译的状况,从博士学位论文中的翻译、翻译出版及课程等方面,对其赞助方式等进行了探讨,并分析了这些翻译对今天中国文化走出去的影响,报告主要探讨了美国大学如何在二战后如何在发展中国研究的政策支持下,赞助了中国文化文本的翻译。会议发表很成功,聆听报告的学者对我的研究中出现的难点提供了较好地建议。

这次会议除了和与会专家交流了我的研究,会议期间也听了海内外其他专家的研究,并收获良多。首先,和我在同一小组交流的台湾中央研究院的黄克武教授及香港城市大学的李波教授为我的研究提供了很好的视角和资料,黄克武教授的报告是关于美国亚洲基金会在冷战时期对翻译的赞助,他主要是以该基金会对港台政论杂志中的翻译活动的赞助进行的研究,研究资料详实,吸引了大量的学者的聆听,为我的国家社科二战后美国翻译政策研究提供了一个新的线索。李波老师的报告是关于美国新闻服务处在50年代对反共类小说的翻译赞助研究,该研究再次提醒我在研究美国翻译政策要注意的意识形态的影响,注意美国联邦政府的各个部门的相关政策。

除了认真和同小组的学者进行了研究探讨之外,在两天半的会议中,我还聆听了其他小组的研究,主要听了两类的研究,一类是日本学者的研究报告,这次入会的日本学者中,有一组是一个研究团队,他们研究的是明治维新期唐通事的西书翻译及其影响——以何礼之为中心,他们分别从生活用语、经济用语、非日语汉语词汇等角度,研究了何礼之对《世渡の仗(谋生之术)》的翻译。日本学者的研究不仅让我了解了唐通事在日本翻译史上的地位,也知道译者在翻译中选择词汇的艰辛及词汇传播的影响。日本学者的研究报告,让我受益良多,除了增加了知识量之外,在研究方法方面得到启示,我更被日本学者的研究理念,他们的合作精神,一丝不苟的工匠精神都值得我在今后研究中学习。另一类研究报告是所有涉及到美国的研究。这些研究中有邱进的对美籍华裔翻译家王际真的红楼梦节选本的研究;周易的美国汉学家作为中国现代文学“东学西渐”的赞助者的研究;姚连兵的从二战前后比较文学在美国的角色演变看赞助人对文学研究活动的操纵的研究;1930年代美国在华记者的翻译赞助人身份研究——以埃德加▪斯诺为例等研究,这些研究都再现了美中两国在翻译领域的联系和交往,为我自己在这个领域的研究提供很多参考。

两天半忙碌的会议日程,除了在听会议报告及与专家交流方面收获颇丰之外,还利用晚上和16日会议结束后的两个多小时的时间对中文大学的翻译研究中心、翻译系进行了参观考察,了解了他们的运行模式,课程设置、考核等情况,为我学院的翻译方面的项目提供了参考。此外,我也去了解了赫赫有名的新亚学院,钱穆、余英时等都曾在那里工作,在新亚学院钱穆有捐赠牌,看着有那么多实业界的人在校庆时候支持新亚学院的发展,对中华文化的复兴更有信心。

这次虽然只是参加国际会议,但体会颇多,主要有以下几点:一是香港中文大学的翻译中心在传播中国文化方面的成就,翻译中心出版的Renditions(《译从》)是海外了解现当代文学的窗口,在全球的发行量很大。二是翻译中心对培养学界后辈的努力,王宏志教授作为翻译中心的负责人,已经费心费力召开了两届的会议,特别是这个会议不收取任何会议费,且给大家提供了极好的平台,提供住宿信息等。三是来自世界各地的学者,都带着自己最好的研究来进行交流,既有在读博士生,也有在学界已经是非常德高望重的教授如黄克武、沈国威、邹振环等大家的研究,这些大家都非常认真地展示自己的研究,并对后学的研究认真地提出他们的见解,感受到学术共同体的求真务实的态度,尤其整个会议非常的民主,没有内地的学术会议的官气,领导的致辞,会议的开幕和闭幕都是王宏志教授的简单的致辞,特别闭幕式,主要是对工作人员的感谢,这些工作人员负责了整个会议的各项流程,住宿安排等。

通过这次会议,得到一些感受,对目前的学术交流提出一些自己初浅的建议:

一是鼓励大家进行国际学术交流,尤其是高层次的,特别是一些不收会务费的国家学术交流,目前很多教高层次的学术机构,都是以公益的形式促进学术交流,因此,这些国际会议并非费用很高,可以尽可能鼓励教师参加。

二是在与国外和港澳台的国际会议的手续尽量简化,由于一些会议要对入会者提交的论文或摘要进行审查,因此会错过学校的计划申报。

三是对我院的翻译学科发展的问题,应该和海内外的研究和教学机构建立良好的联系,尤其在学术研究选题及课程设置,可以学习优秀大学的做法,并结合本校情况进行设置优化。